Carta de la Casa Universal de Justicia, fechada 6 de enero 1993, sobre el funcionamiento del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español.
Translation Quotes Selection
Selección de citas en inglés sobre traducción, tomadas de Bahá’u’lláh, ‘Abdu’l-Bahá, Shoghi Effendi y la Casa Universal de Justicia
Título
Descripción
Situación
Descarga
Transliteration quotes
Selección de citas en ingles sobre “Transliteración de terminos bahá’ís”.
Actualizado 18 junio 2008
Tesis sobre traducción del Kitáb-i-Aqdas al español
Tesis doctoral sobre el proceso de la traducción del Kitáb-i- Aqdas a español y la labor del Panel Internacional de Traducción, publicado por la Universidad de Almería. Para adquirirlo escriba a publicac@ual.es con los siguientes datos: Título: 146 La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multiculturales. Autor: Nobel-Augusto Perdú Honeyman ISBN:  84-8240-647-7
Imperfecto de subjuntivo
Compendio
Exposición general sobre la labor traductora del Panel. Versión agosto 2003
Decisión sobre el uso del imperfecto de subjuntivo en español.
Aprobado por Panel
“Pionerismo”
Breve exposición sobre la traducción del término “pioneering”
Aprobado por el Panel 24 agosto 2008
Mayúsculas en posesivos y personales
Decisión sobre uso de mayúsculas en español, en posesivos y personales referidos a Dios, Manifestación, etc.
En vigor
Fuentes para letras transliteradas (con punto debajo)
timesPTRoman.ttf Times Ext Roman.ttf Courier Ext.ttf
Fuente Gate1
Fuente para términos en lengua árabe citados en el Glosario o el Compendio
Acrobat reader
Enlace para descargar Acrobat reader
Kitáb-i-Aqdas en TABLA inglés- español
Versión en tabla inglés-español del Kitáb-i-Aqdas; de utilidad para localizar la versión usada de ciertos términos
Pasajes de los Escritos de Bahá’u’lláh en TABLA inglés- español
Versión en tabla inglés-español de Pasajes de los Escritos de Bahá’u’lláh; de utilidad para localizar la versión usada de ciertos términos
Aprobada ago 2015, Actualizada 29 marzo 2016
Glosario
Lista extensa de temas sobre los que el Panel ofrece algún comentario; versión agosto 2003
La Alianza
Exposición sobre la traducción al castellano del término inglés “Covenant” por “Alianza” y no “Convenio”
Carta de la Casa Universal de Justicia 6 enero 1993
Añadida al sitio web abril 2016
Español Español English English
/
Documentos de interés
Sobre el término “devocional”
Añadida al sitio web julio 2018
Translation Quotes Selection Selección   de   citas   en   inglés   sobre   traducción,   tomadas de    Bahá’u’lláh,    ‘Abdu’l-Bahá,    Shoghi    Effendi    y    la Casa Universal de Justicia.          Descarga:
Transliteration quotes Selección   de   citas   en   ingles   sobre   “Transliteración de terminos bahá’ís”. Actualizado 18 Junio 2008
Tesis    sobre    traducción    del    Kitáb-i-Aqdas    al español Tesis    doctoral    sobre    el    proceso    de    la    traducción    del Kitáb-i-Aqdas     a     español     y     la     labor     del     Panel Internacional      de      Traducción,      publicado      por      la Universidad de Almería. Para     adquirirlo     escriba     a     publicac@ual.es      con     los siguientes datos: Título:    146    La    relevancia    de    la    pragmática    en    la traducción de textos multiculturales. Autor: Nobel-Augusto Perdú Honeyman ISBN:  84-8240-647-7
Imperfecto de subjuntivo Decisión   sobre   el   uso   del   imperfecto   de   subjuntivo   en español. Aprobado por Panel
Compendio Exposición   general   sobre   la   labor   traductora   del   Panel. Versión Agosto 2003
“Pionerismo” Breve     exposición     sobre     la     traducción     del     término “pioneering” Aprobado por el Panel 24 Agosto 2008
Kitáb-i-Aqdas en TABLA inglés-español Versión   en   tabla   inglés-español   del   Kitáb-i-Aqdas;   de utilidad    para    localizar    la    versión    usada    de    ciertos términos
La Alianza Exposición   sobre   la   traducción   al   castellano   del   término inglés “Covenant” por “Alianza” y no “Convenio”
Documentos de interés
Descarga:
Mayúsculas en posesivos y personales Decisión     sobre     uso     de     mayúsculas     en     español,     en posesivos   y   personales   referidos   a   Dios,   Manifestación, etc. En vigor
Pasajes     de     los     Escritos     de     Bahá’u’lláh     en TABLA inglés-español Versión    en    tabla    inglés-español    de    Pasajes    de    los Escritos    de    Bahá’u’lláh;    de    utilidad    para    localizar    la versión usada de ciertos términos Aprobada Agosto 2015, Actualizada 29 Marzo 2016
Descarga:
Descarga:
Descarga:
Descarga:
Descarga:
Descarga:
Descarga:
Glosario Lista   extensa   de   temas   sobre   los   que   el   Panel   ofrece   algún comentario; versión agosto 2003
Descarga:
Carta   de   la   Casa   Universal   de   Justicia   6   Enero 1993 Carta   de   la   Casa   Universal   de   Justicia,   fechada   6   de   enero 1993,   sobre   el   funcionamiento   del   Panel   Internacional   de Traducción de Literatura Bahá’í al Español. Añadida al sitio web Abril 2016
Descarga:
Sobre el término “devocional”                      Descarga:
ES ES