Letter from the Universal House of Justice 6 January 1993 about functioning of the International Panel for Spanish Translation of Bahá’í Literature
Translation Quotes Selection
Selection of quotes about translation
Title
Description
Status
Download
Transliteration quotes
Selection of quotes about TRANSLITERATION OF BAHÁ'Í TERMS
Updated 18 June 2008
PhD dissertation about the Spanish translation of the Kitáb-i-Aqdas
PhD dissertation about the Spanish translation of the Kitáb-i- Aqdas. Available from the Publishing Trust of the University of Almería publicac@ual.es with the following details: Title: (146) “La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multiculturales”. Author: Nobel-Augusto Perdu Honeyman  ISBN: 84-8240-647-7
Subjunctive past tense
Compendium
General Compendium about the translation work of the Panel (August 2003 in Spanish)
Decision about the use of subjunctive past tense in Spanish
Decision of the Panel
“Pionerismo”
Short explanation about the Spanish terms used for “pioneering”
Decision of the Panel, 24th August 2008
Upper case for pronouns and adjectives
Use of upper case for possessives and personal pronouns and adjectives referred to God, the Manifestation, etc. in Spanish
In force
Fonts for transliterated letters
timesPTRoman.ttf Times Ext Roman.ttf Courier Ext.ttf
Font Gate1 for Arabic quotes in the “Glossary” of the “Compendium”
Acrobat reader
Link for downloading Acrobat reader
The Kitáb-i-Aqdas Two-columns (English-Spanish)
 Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh Two-columns (English-Spanish)
Translation approved August 2015, updated 29 March 2016
Glossary
Extensive Glossary of terms for which the Panel has offered some commentaries (Spanish)
The Covenant
Explanation about use of  “Alianza” as translation for “Covenant”
Panel appointment letter from the Universal House of Justice 6 January 1993
Added to site April 2016
Fonts for transliterated letters
Español Español English English
/
Documents of interest
Translation Quotes Selection Selection of quotes about translation
Transliteration quotes Selection of quotes about TRANSLITERATION OF BAHÁ'Í TERMS Updated 18 June 2008
PhD   dissertation   about   the   Spanish   translation of the Kitáb-i-Aqdas PhD   dissertation   about   the   Spanish   translation   of   the Kitáb-i-Aqdas. Available   from   the   Publishing   Trust   of   the   University   of Almería publicac@ual.es with the following details: Title:    (146)    “La    relevancia    de    la    pragmática    en    la traducción de textos multiculturales”. Author: Nobel-Augusto Perdu Honeyman  ISBN: 84-8240-647-7
Subjunctive past tense Decision    about    the    use    of    subjunctive    past    tense    in Spanish. Decision of the Panel
Compendium General   Compendium   about   the   translation   work   of   the Panel (August 2003 in Spanish)
“Pionerismo” Short    explanation    about    the    Spanish    terms    used    for “pioneering”. Decision of the Panel, 24th August 2008
Upper case for pronouns and adjectives Use     of     upper     case     for     possessives     and     personal pronouns      and      adjectives      referred      to      God,      the Manifestation, etc. in Spanish. In force
The Kitáb-i-Aqdas Two-columns (English-Spanish)
 Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh Two-columns (English-Spanish) Translation approved August 2015, updated 29 March 2016
Glossary Extensive   Glossary   of   terms   for   which   the   Panel has offered some commentaries (Spanish).
The Covenant Explanation about use of  “Alianza” as translation for “Covenant”
Panel appointment letter from the Universal House of Justice 6 January 1993 Letter    from    the    Universal    House    of    Justice    6    January 1993    about    functioning    of    the    International    Panel    for Spanish Translation of Bahá’í Literature. Added to site April 2016
Documents of interest
Download:
Download:
Download:
Download:
Download:
Download:
Download:
Download:
Download:
Download:
Download:
EN EN