El   Panel   Internacional   de   Traducción    es   un   órgano   creado   el   6   de   enero   de   1993   por   la   Casa   Universal   de Justicia   (de   la   que   depende   para   su   nombramiento,   financiación   y   renovación)   que   se   encarga   de   producir versiones   autorizadas   en   español   de   los   textos   de   autoridad   de   la   Fe   bahá’í,   es   decir,   las   obras   de   Bahá'u'lláh, del Báb, de ‘Abdu’l-Bahá, los escritos de Shoghi Effendi y los mensajes de la Casa Universal de Justicia.  La   más   reciente   clarificación   de   sus   funciones   data   del   2   de   enero   2014:   Si   bien   los   miembros   mismos   del Panel realizan parte del trabajo de traducción, las principales responsabilidades   del Panel son: -   facilitar   y   supervisar   la   traducción   de   textos   bahá’ís   de   autoridad,   obras   generales   introductorias   y materiales publicados comúnmente (de propiedad intelectual de las instituciones bahá’ís) - obtener ayuda de traductores bien cualificados y asignar tareas concretas a cada uno de ellos, - revisar el trabajo de traducción - ofrecer las traducciones a Asambleas Espirituales Nacionales y Editoriales a petición suya. El    Panel    está    compuesto    actualmente    por    cinco    personas:    Dña.    Migdalia    Diez    (Puerto    Rico),    Dª    Malihé Sanatian   (Reino   Unido),   D.   Conrad   Popp   (Chile),   D.   Daniel   Rider   (Perú)   y   Dr.    Nobel    Perdu    (España),   quien también desempeña la función de Secretario, persona de referencia o de contacto. Además,   el   trabajo   del   Panel   aglutina   los   esfuerzos   de   profesionales,   académicos   y   voluntarios   de   todo   el mundo de habla hispana, implicados en los procesos de traducción de los escritos sagrados bahá’ís al español. El   primer   encargo   que   les   realizó   la   Casa   de   Justicia   fue   la   traducción   del   Kitáb-i-Aqdas   (el   Libro   Más   Sagrado) al español, obra de referencia para las siguientes traducciones, trabajo que fue completado en 1999.
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español
Visitas
Panel Internacional de Traducción de la Literatura Bahá’í al Español
Contacto: Dr. Nobel Perdu - nperdu@gmail.com
Actualizado 25 agosto 2019
Fotografía: Alicia Perdu
El   Panel   Internacional   de   Traducción    es   un   órgano creado   el   6   de   enero   de   1993   por   la   Casa   Universal de      Justicia      (de      la      que      depende      para      su nombramiento,    financiación    y    renovación)    que    se encarga     de     producir     versiones     autorizadas     en español   de   los   textos   de   autoridad   de   la   Fe   bahá’í, es    decir,    las    obras    de    Bahá'u'lláh,    del    Báb,    de ‘Abdu’l-Bahá,    los    escritos    de    Shoghi    Effendi    y    los mensajes de la Casa Universal de Justicia.  La   más   reciente   clarificación   de   sus   funciones   data del   2   de   enero   2014:   Si   bien   los   miembros   mismos del   Panel   realizan   parte   del   trabajo   de   traducción,   las principales responsabilidades   del Panel son: -   facilitar   y   supervisar   la   traducción   de   textos bahá’ís       de       autoridad,       obras       generales introductorias        y        materiales        publicados comúnmente    (de    propiedad    intelectual    de    las instituciones bahá’ís) -   obtener   ayuda   de   traductores   bien   cualificados y asignar tareas concretas a cada uno de ellos, - revisar el trabajo de traducción -      ofrecer      las      traducciones      a     Asambleas Espirituales   Nacionales   y   Editoriales   a   petición suya. El    Panel    está    compuesto    actualmente    por    cinco personas:    Dña.    Migdalia    Diez    (Puerto    Rico),    Malihé    Sanatian    (Reino    Unido),    D.    Conrad    Popp (Chile),   D.   Daniel   Rider   (Perú)   y   Dr.    Nobel    Perdu   (España),   quien   también   desempeña   la   función   de Secretario, persona de referencia o de contacto. Además,   el   trabajo   del   Panel   aglutina   los   esfuerzos de   profesionales,   académicos   y   voluntarios   de   todo el    mundo    de    habla    hispana,    implicados    en    los procesos    de    traducción    de    los    escritos    sagrados bahá’ís al español. El   primer   encargo   que   les   realizó   la   Casa   de   Justicia fue    la    traducción    del    Kitáb-i-Aqdas    (el    Libro    Más Sagrado)    al    español,    obra    de    referencia    para    las siguientes   traducciones,   trabajo   que   fue   completado en 1999.
Panel Internacional de Traducción de la Literatura Bahá’í al Español
Contacto: Dr. Nobel Perdu - nperdu@gmail.com
Visitas
Actualizado 25 agosto 2019
Fotografía: Alicia Perdu
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español