Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español

 

Traducción de dos citas de ‘Abdu’l-Bahá que aparecen en el Libro 1 del Instituto Ruhí

 

26 de enero 2008

 

Correspondencia: nperdu@gmail.com

 

 

 

Inglés

Traducción

The mysteries of which man is heedless in this earthly world, those will he discover in the heavenly world, and there will he be informed of the secret of truth; how much more will he recognize or discover persons with whom he hath been associated. Undoubtedly, the holy souls who find a pure eye and are favored with insight will, in the kingdom of lights, be acquainted with all mysteries, and will seek the bounty of witnessing the reality of every great soul. Even they will manifestly behold the Beauty of God in that world. Like­wise will they find all the friends of God, both those of the former and recent times, present in the heavenly assemblage.

Los misterios a los que el hombre no presta atención en este mundo los descubrirá en el mundo celestial, y allí será informado del secreto de la verdad; y más aún, descubrirá o reconocerá a las personas con quienes se ha relacionado. Sin duda alguna, a las almas santas de mirada límpida y dotadas de comprensión se les dará a conocer todos los misterios, y  buscarán la dádiva de ver la realidad de todas las grandes almas. Incluso verán manifiestamente la Belleza de Dios en ese mundo. Asimismo, encontrarán a todos los amigos de Dios, tanto los de tiempos remotos como recientes, presentes en la asamblea celestial.

Abdu'l-Bahá, Bahá’í World Faith, p. 367

Tablets of ‘Abdu’l-Bahá v1, p. 205

Baha'i Scriptures, p. 482

Baha'i World Faith, p. 367

 

The difference and distinction will naturally become realized between all men after their departure from this mortal world. But this (distinction) is not in respect to place, but it is in respect to the soul and conscience. For the King­dom of God is sanctified (or free) from time and place; it is another world and another universe. But the holy souls are promised the gift of intercession. And know thou for a certainty, that in the divine worlds, the spiritual beloved ones (believers) will recognize each other, and will seek union (with each other), but a spiritual union. Likewise, a love that one may have entertained for any one will not be forgotten in the world of the Kingdom. Likewise, thou wilt not forget (there) the life that thou hast had in the material world.

La diferencia y distinción se reconocerán naturalmente entre los hombres después de su partida de este mundo mortal. Pero esta (distinción) no se refiere al lugar sino al alma y a la conciencia. Pues el Reino de Dios no está sujeto al tiempo ni al espacio; es otro mundo y otro universo. Pero se les ha prometido a las almas santas el don de la intercesión. Y has de saber de cierto que, en los mundos divinos, los amados espirituales  (creyentes) se reconocerán unos a otros y buscarán la unión (de unos con otros), mas una unión espiritual. De igual modo, el amor que uno puede haber sentido por otro no será olvidado en el mundo del Reino. Además, no olvidarás (allí) la vida que has tenido en el mundo material.

Abdu'l-Bahá, Tablets of ‘Abdu’l-Bahá v.1, p. 205

Bahá’í Scriptures, p. 483