EL TÉRMINO RELIGIOSO INGLÉS “COVENANT”

Y SU EQUIVALENTE EN CASTELLANO

 

Panel Internacional de Traducción

de Literatura Bahá’í al Español

 

correspondencia: N. Perdu,  nperdu@gmail.com

 

 

 

            La Casa Universal de Justicia define el término Covenant” de la siguiente manera:

 

            “A Covenant in the religious sense is a binding agreement between God and man, whereby God requires of man certain behaviour in return for which He guarantees certain blessings, or whereby He gives man certain bounties in return for which He takes from those who accept them un undertaking to behave in a certain way”. (Universal House of Justice, letter to an individual believer, 23 March 1975)

 

 

            1. Referencias bíblicas

 

            En relación con dicho término, tal como aparece en la Biblia, se verán los versículos correspondientes a Gen. 6, 18 y 9, 8-9 , que se refieren al profeta Noé y contienen el concepto de covenant en inglés, y de “alianza” o “pacto“ en español, según sea el caso.

 

            1.1. De acuerdo con la versión autorizada al inglés (Rey Jacobo), el texto de dichos versículos es:

  • But with thee will I establish my covenant; …
  • And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; …

 

            1.2. La Sagrada Biblia, versión a cargo del Pontificio Instituto Bíblico, da las siguientes traducciones para esos versículos:

  • Pero contigo haré yo mi alianza; …
  • Dijo también Dios a Noé y a sus hijos con él: “En cuanto a mí, voy a establecer mi alianza con vosotros y con vuestra descendencia después de vosotros; …

 

            1.3 A su vez, la Biblia de Jerusalén los traduce así:

  • Pero contigo estableceré mi alianza: …
  • Dijo Dios a Noé y a sus hijos con él: “He aquí que yo establezco mi alianza con vosotros, y con vuestra futura descendencia, …

 

            1.4 La versión de Torres Amat los vierte de la forma siguiente:

  • Mas contigo Yo estableceré mi alianza …
  • Dijo también, y a sus hijos igualmente que a él: Sabed que Yo voy a establecer mi pacto con vosotros, y con vuestra descendencia después de vosotros:

 

            1.5. La traducción de Straubinger da:

  • Pero contigo estableceré mi pacto: …
  • [alianza de dios con noé.] Dijo Dios a Noé, y a sus hijos juntamente con él: “He aquí que Yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra descendencia después de vosotros; …

 

            1.6. Por último, la llamada Biblia del Peregrino, de Schökel, los traduce así:

  • Pero hago un pacto contigo: …
  • Dios dijo a Noé y a sus hijos: -- Yo hago un pacto con vosotros y con vuestros descendientes, …

 

            1.7. A mayor abundamiento, en las notas de la Biblia de Jerusalén se hace referencia a la Antigua y Nueva Alianza, y al término equivalente griego Diathêkê. De conformidad con el Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament: “diathêkê is a compact, covenant, very often in the Scriptures for berîth (Vulg. Testamentum). For the word covenant is used to denote the close relationship which God entered into, first with Noah, then with Abraham, Isaac and Jacob and their posterity, and afterwards through Moses with the people of Israel”. En cuanto al vocablo berîth, según el diccionario hebreo-inglés de R. Sivan y E. Levenston, significa “covenant”, “pact”, y conforme al diccionario hebreo-español de  A. Comey y D. Yardén quiere decir “pacto”, “alianza”.

 

            1.8. Por su parte, Schökel, en las notas temáticas a su versión de la Biblia, respecto del término Alianza señala que hubo una alianza con Noé, una alianza con Abrahán y una con Moisés. “La alianza se sella en el Sinaí (Ex 19 y 24), se renueva en Moab (Dt 29-30) y en Siquén (Jn 24)”. (…) Al Decálogo “se añade el llamado Código de la Alianza”, que representa uno de los tres códigos legales que contiene el Pentateuco. A las anteriores se suma la alianza con David. “La alianza es uno de los grandes símbolos o patrones del AT, que sirve para interpretar las relaciones de los hombres con Dios. Es una de las categorías centrales”.

 

            1.9. En cuanto a los alcances del término en comento, el Diccionario de religiones comparadas de S. Brandon dice: “En la historia de la salvación hebrea es fundamental el concepto de una alianza entre Yahvé e Israel. El término hebreo berîth (“pacto”) significa un acuerdo entre dos partes que se obligan en virtud del mismo a una mutua fidelidad, (…) La misma idea pasó luego al cristianismo, (…) San Pablo alude a la Iglesia como “nueva alianza”, utilizando el término griego diathêkê, que sirve en los Setenta [traducción griega de las antiguas escrituras sagradas hebreas] para traducir el hebreo berîth. De ahí surgió la idea de que Dios manifestó su providencia sucesivamente en una primera alianza, el Antiguo Testamento, y una nueva alianza, el Nuevo Testamento”.

 

 

            2. REFERENCIAS CORÁNICAS

 

            El término Covenant (en árabe ahd) aparece en 29 versículos del Corán. Se citan dos de ellos: el 2:27/25 y el 13:20/20.

 

            2.1. Conforme a la traducción de A. Yusuf Ali (utilizada por A. Taherzadeh en The Revelation of Bahá’u’lláh):

  • Those who break God’s Covenant after it is ratified, …
  • Those who fulfil the Covenant of God and fail not in their plighted word; …

 

            2.2. Según la versión al castellano de J. Cortés, dichos versículos son:

·        Quienes violan la alianza con Dios después de haberla concluido, …

·        Quienes observan fielmente la alianza con Dios y no violan lo pactado, …

 

            2.3. J. Vernet los vierte al español así:

  • Quienes rompen el pacto de Dios después de haberlo aceptado, …
  • Quienes cumplen el pacto de Dios y no faltan a la alianza, …

 

            2.4. La traducción del Corán publicada por EDIMAT, Madrid, 1998, interpreta los versículos citados como:

  • Los (...) que rompen el pacto del Señor concluido anteriormente, …
  • Los que cumplen fielmente sus compromisos con Dios, y no rompen su alianza,…

 

 

            3. REFERENCIAS LEXICOGRÁFICAS

 

            Diversos diccionarios inglés-español consignan la acepción religiosa del término inglés covenant”:

 

            3.1. Oxford Spanish Dictionary:

            3 (Bib) alianza

 

            3.2. Collins Diccionario Español-Inglés, English-Spanish:

            2 Covenant (Bible) Alianza

 

            3.3. Larousse Gran Diccionario Español-Inglés, English- Spanish:

            REL alianza

 

            3.4. Diccionario Internacional Simon and Schuster Inglés/Español, Español/Inglés:

            2. (bíbl.) alianza; promisión

 

            3.5. Océano Langenscheidt Summa Diccionario Español-Inglés, Inglés/Español:

            3 the Covenant, REL . la Alianza

 

            3.6. Vox Diccionario Español-Inglés, Inglés- Español:

            2 BIB. alianza, testamento

 

 

            4. USO EN RELIGIÓN MAYORITARIA

 

            Como se ha indicado más arriba (1.9), la Iglesia Católica Romana, que es mayoritaria en los países de habla hispana, se refiere a la “nueva alianza” durante la consagración de la misa, donde, inter alia, el sacerdote lee las palabras de Jesús dirigidas a Sus Apóstoles: Y tomando la copa, y dando gracias, se la dio, diciendo: “Bebed de ella todos; porque esto es mi sangre de la Alianza, …”

           

 

            5. CONCLUSIONES

 

            5.1. En los versículos considerados, tanto de la Biblia como del Corán, el término inglés covenant corresponde mayoritariamente a la palabra española alianza, aunque también es usado el vocablo pacto, pero con menor frecuencia.

 

            5.2. Los diccionarios bilingües consultados, que son de gran aceptación y amplio uso, dan para el término covenant, en sentido religioso o bíblico, casi exclusivamente la acepción castellana de alianza.

 

            5.3. La religión mayoritaria de Hispanoamérica utiliza particularmente el término alianza en la consagración de la misa, de modo que a todo católico que en ella participe dicha palabra y su sentido le son totalmente familiares.

 

            5.5. No se ha hallado que la palabra “convenio”, cognado del inglés “covenant”, sea usada en un contexto religioso ni en textos judíos, ni cristianos, ni islámicos.

 

            5.6. En consecuencia, entre los términos pacto y alianza se prefiere utilizar este último, ya que tiene más fuerza y es, para estos efectos, más preciso que el anterior. Además, entre ambas, la palabra  alianza es la de mayor uso, de acuerdo con las traducciones de la Biblia y el Corán consultadas. Asimismo, según los diccionarios inglés-español de mayor aceptación, el  término Covenant, en sentido religioso o bíblico, tiene en castellano la acepción de Alianza.

 

 

 

            6. ADENDA

 

Citas de la literatura en lengua española donde figura el término “alianza” en sentido religioso localizadas en el Diccionario de Construcción y Régimen de la Lengua Castellana (R. J. Cuervo) Instituto Caro y Cuervo. Edición en CDRom. Barcelona: Herder.

 

«Como si dijera el ministro deste sacramento: yo por esta señal visible (que es agua) te lavo en nombre de la santísima Trinidad, Padre, y Hijo, y Espíritu Santo, para que quedes en gracia reconciliado con Dios. Adonde parece que el sello desta alianza y amistad con Dios es el sacramento del bautismo.» Gran. Doctr. crist. 3. 7 (R. 11. 1491).

Gran. = Fray Luis de Granada, seud. de Luis de Sarría (1504-1588)

Obras, Madrid, Pedro Marín, 1778. Varios tomos.

            Doctr. crist. =  Compendio y explicación de la doctrina cristiana (1559), t. 5; R. 11, 1915.

 

(bajo “concertar”) e ) Con entre. «Concertar las paces entre dos contrarios.» Acad. Gram. «Me acordaré de la alianza perpetua que ha sido concertada entre Dios y toda ánima viviente de toda carne» Scío, Gén. 9. 16.

Scío = Felipe Scío de San Miguel (=1796). Trad. Biblia = La Biblia vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos (1791-93), París, Lecointe, 1847. 5 vols.

 

«Era también [la circuncisión] el distintivo del Pueblo de Dios, para recordarle la alianza y pacto que tenía hecho con este Señor; y que así como lo distinguía de los que no eran de su pueblo, de la misma manera le obligaba á dedicarse particularmente á su culto y adoración.» Scío, Gén. 17. 10.

Scío = Felipe Scío de San Miguel (=1796). Trad. Biblia = La Biblia vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos (1791-93), París, Lecointe, 1847. 5 vols.

 

«Pondré mi arco en las nubes y será señal de alianza entre mí y entre la tierra.» Scío, Gén. 9. 13. «Ven, pues, y hagamos alianza para que sea en testimonio entre mí y entre ti.» Id. ib. 31. 44.

Scío = Felipe Scío de San Miguel (=1796). Trad. Biblia = La Biblia vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos (1791-93), París, Lecointe, 1847. 5 vols.

 

«Fue nueva [esta señal del arco iris] en cuanto entonces el Señor la estableció y la ordenó para esta seguridad y alianza que hacía con los hombres.» M. de Chaide, Magd. § 8 (R. 27. 3082).

M. de Chaide = Pedro Malón de Chaide (1530-1589)

Magd. = Tratado de la conversión de la Magdalena (1592), R. 27, 1929; Cl. C. 104, 105 y 130, 1930-47.

 

 

«Fue nueva [esta señal del arco iris] en cuanto entonces el Señor la estableció y la ordenó para esta seguridad y alianza que hacía con los hombres.» M. de Chaide, Magd. § 8 (R. 27. 3082).

M. de Chaide = Pedro Malón de Chaide (1530-1589)

Magd. = Tratado de la conversión de la Magdalena (1592), R. 27, 1929; Cl. C. 104, 105 y 130, 1930-47.

 

 

CONVENIO: no aparece utilizado en sentido religioso (como alianza divina); sólo con sentido de contrato o pacto legal entre partes firmantes.

 

 

 

 

 

 

 

Diccionario de la Real Academia Española, 2003:

 

convenio.

(De convenir).

1. m. Ajuste, convención, contrato.~ colectivo.

1. m. Acuerdo vinculante entre los representantes de los trabajadores y los empresarios de un sector o empresa determinados, que regula las condiciones laborales.

 

convenir.

(Del lat. convenīre).

1. intr. Ser de un mismo parecer y dictamen.

2. intr. Dicho de varias personas: Acudir o juntarse en un mismo lugar.

3. intr. Corresponder, pertenecer.

4. intr. Importar, ser a propósito, ser conveniente.

5. intr. ant. Cohabitar, tener comercio carnal con una mujer.

6. prnl. Ajustarse, componerse, concordarse.

7. prnl. Der. Dicho de dos o más voluntades: Coincidir causando obligación.

 

MORF. conjug. actual c. venir.

conviene a saber.

            1. expr. es a saber.

 

 

alianza.

(De aliar).

1. f. Acción de aliarse dos o más naciones, gobiernos o personas.

2. f. Pacto o convención.

3. f. Conexión o parentesco contraído por casamiento.

4. f. Anillo matrimonial o de esponsales.

5. f. Unión de cosas que concurren a un mismo fin.□ V. arca de la Alianza

 

 

convención.

(Del lat. conventĭo, -ōnis).

1. f. Ajuste y concierto entre dos o más personas o entidades.

2. f. Conveniencia, conformidad.

3. f. Norma o práctica admitida tácitamente, que responde a precedentes o a la costumbre.

4. f. Asamblea de los representantes de un país, que asume todos los poderes.

5. f. Reunión general de un partido político o de una agrupación de otro carácter, para fijar programas, elegir candidatos o resolver otros asuntos.

~ colectiva de trabajo.

1. f. Am. convenio colectivo

 

 

Obsérvese que el término “convenio” está relacionada también con “avenirse” como de concierto entre partes, adoptada por conveniencia para las partes, ser conveniente, y se relacionaría igualmente con “componenda”.

 

avenir.

(Del lat. advenīre).

1. tr. Concordar, ajustar las partes discordes. U. m. c. prnl.

2. intr. impers. suceder (ǁ efectuarse un hecho).

3. intr. ant. Concurrir, juntarse.

4. intr. ant. Dicho de un río o de un arroyo: Salir de madre o tener avenidas.

5. prnl. Componerse o entenderse bien con alguien o algo.

6. prnl. Ajustarse, ponerse de acuerdo en materia de opiniones o pretensiones.

7. prnl. Amoldarse, hallarse a gusto, conformarse o resignarse con algo.

8. prnl. Dicho de dos o más cosas: Hallarse en armonía o conformidad.

 

            MORF. conjug. actual c. venir.

allá se las avenga, o avengan, o se lo avenga, o avenga, o te las avengas, o te lo avengas.

            1. exprs. coloqs. allá se las haya.

 

 

            FIN