Sobre el Panel

El Panel Internacional de Traducción es un órgano creado el 6 de enero de 1993 por la Casa Universal de Justicia (de la que depende para su nombramiento, financiación y renovación) que se encarga de producir versiones autorizadas en español de los textos de autoridad de la Fe bahá’í, es decir, las obras de Bahá'u'lláh, del Báb, de ‘Abdu’l-Bahá, los escritos de Shoghi Effendi y los mensajes de la Casa Universal de Justicia.

La más reciente clarificación de sus funciones data del 2 de enero 2014: Si bien los miembros mismos del Panel realizan parte del trabajo de traducción, las principales responsabilidades del Panel son:

  • Facilitar y supervisar la traducción de textos bahá’ís de autoridad, obras generales introductorias y materiales publicados comúnmente (de propiedad intelectual de las instituciones bahá’ís).

  • Obtener ayuda de traductores bien cualificados y asignar tareas concretas a cada uno de ellos.

  • Revisar el trabajo de traducción.

  • Ofrecer las traducciones a Asambleas Espirituales Nacionales y Editoriales a petición suya.

El Panel está compuesto actualmente por seis personas: Dª Migdalia Diez (Puerto Rico), Dª Malihé Sanatian (Reino Unido), D. Daniel Rider (España), Dr. Houman Motlagh (México), Dª Leili Egea (Colombia) y Dr. Nobel Perdu (España), quien también desempeña la función de Secretario, persona de referencia o de contacto.

Además, el trabajo del Panel aglutina los esfuerzos de profesionales, académicos y voluntarios de todo el mundo de habla hispana, implicados en los procesos de traducción de los escritos sagrados bahá’ís al español.

El primer encargo que les realizó la Casa de Justicia fue la traducción del Kitáb-i-Aqdas (el Libro Más Sagrado) al español, obra de referencia para las siguientes traducciones, trabajo que fue completado en 1999.