Panel Internacional de Traducción  de Literatura Bahá’í al Español

International Panel for Spanish Translations of Bahá’í Literature

   Órgano creado el 6 de enero de 1993 por la Casa Universal de Justicia, de la que depende para su nombramiento, financiación y renovación, encargado de producir versiones autorizadas en español de los textos con autoridad de la Fe bahá’í, es decir, las obras de Bahá'u'lláh, del Báb, de ‘Abdu'l-Bahá, los escritos de Shoghi Effendi y los mensajes de la Casa Universal de Justicia. 

   An agency created on the 6th of January 1993 by the Universal House of Justice, from which it depends for the appointment and renewal of its members, in charge of producing authorized Spanish versions of the texts of authority of the Bahá’í Faith, i.e. works of  Bahá'u'lláh, the Báb, of ‘Abdu'l-Bahá, writings of Shoghi Effendi and messages of the Universal House of Justice.

   El Panel está compuesto actualmente por tres personas: Dña. Migdalia Diez (Puerto Rico), D. Conrad Popp (Chile) y Dr. Nobel Perdu (España) quien también desempeña la función de Secretario, persona de referencia o de contacto. Además, el trabajo del Panel aglutina los esfuerzos de profesionales, académicos y voluntarios de todo el mundo de habla hispana, implicados en los procesos de traducción de los Escritos Sagrados bahá’ís al español.

   The Panel is presently composed of three members: Mrs. Migdalia Diez (Puerto Rico), Mr. Conrad Popp (Chile) and Dr. Nobel Perdu (Spain) who is the Secretary, or contact person. The Panel also draws from the efforts of professionals, academics and volunteers from around the Spanish-speaking world who are involved in the translation process of Sacred Writings into Spanish.

   El primer encargo que les realizó la Casa de Justicia fue la traducción del Kitáb-i-Aqdas (el Libro Más Sagrado) al español, y obra de referencia para las siguientes traducciones al español, trabajo que fue completado en 1999.

Traducciones, revisiones y documentos producidos por el Panel: tipos de traducción y de revisión 

   The first major task given by the House of Justice was the Spanish translation of the Kitáb-i-Aqdas (the Most Holy Book), which became a reference work for the following Spanish translations, and was completed in 1999.

Translations, revisions and documents produced by the Panel: type of translation and of revision

Actualizado            31 AGO 2008           Updated

 

Título / Title

(English title)

De qué se trata

Situación  Status

 

    (de Bahá’u’lláh)

 

El Kitáb-i-Aqdas (pdf)

The Kitáb-i-Aqdas

El "Libro Más Sagrado", obra central de Bahá’u’lláh, Fundador de la Fe bahá’í. Publicada en ARCA Editorial, 2ª edición revisada, 2003.

traducción aprobada por el Panel

Pasajes de los Escritos de Bahá’u’lláh .doc   .zip

Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh

 

Versión actualizada 17 mayo 2006.

traducción aprobada por el Panel

El tabernáculo de la unidad .doc

The Tabernacle of Unity

Cinco Tablas de Bahá’u’lláh dirigidas a personas de origen zoroastriano, escrito originalmente en idioma persa. Se ha aplicado revisión recibida 4 marzo 2007 que contiene cambios en la introducción original así como alguna modificación de las notas.

Traducción aprobada por el Panel. 8 marzo 2007.

El llamamiento del Señor de las Huestes .DOC

The Summons of the Lord of Hosts

Traducción de The Summons of the Lord of Hosts. Tablets of Bahá'u'lláh. Contiene Tablas dirigidas por Bahá'u'lláh a dirigentes políticos y religiosos de la época, el Zar Alejandro II de Rusia, el Sháh de Persia, Napoleón III, la Reina Victoria y el Papa Pío Nono. También contiene otras cuatro tablas incluida una dirigida a todos los reyes del mundo.

traducción aprobada nov 2004

Gemas de misterios divinos

Gems of Divine Mysteries

Traducción de Gems of Divine Mysteries (de Bahá’u’lláh), obra conocida como Javáhiru’l-Asrár. Revelado en la misma época que el Kitáb-i-Íqán y que Los Siete Valles, trata los principales temas de ambas obras.

traducción aprobada octubre 2007, actualizada 17 diciembre 2007

Tabla del Carmelo .doc

Tablet of Carmel

Una Tabla de Bahá’u’lláh que hace referencia al Monte Carmelo y a las principales instituciones que habrían de desarrollarse allí con el tiempo.

traducción aprobada por el Panel

 

    (de ‘Abdu’l–Bahá)

 

Selecciones de los Escritos de 'Abdu'l-Bahá

Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá

 

Tradución revisada de Selections from the Writings of 'Abdu'l-Bahá

nueva traducción revisada 15 agosto 2008

Tabla dirigida a Augusto-Forel

Tablet to August Forel

 

Tabla de ‘Abdu’l-Bahá dirigida al Dr. Augusto Forel

traducción aprobada 2 septiembre 2007

 

    (recopilaciones)

 

ORACIONES BAHÁ'ÍS

Bahá’í Prayers

Actualizado marzo 2005. No se trata de una traducción del Panel. Sí se ha comprobado el origen de cada oración y se ha aplicando el criterio de mayúsculas aprobado por el Panel. Además se incluyen las versiones de algunas oraciones ya aprobadas, como las obligatorias, una de difuntos, las palabras de matrimonio y otras del ayuno.

revisadas las mayúsculas y validez del origen de cada oración

La importancia de la oración obligatoria y el ayuno

The Importance of Obligatory Prayer and Fasting

Selección de citas y oraciones de los Escritos bahá'ís, recopilados por el Departamento de Investigación de la Casa Universal de Justicia, Centro Mundial Bahá'í, mayo 2000. 1ª edición publicada en ARCA Editorial.

traducción aprobada por el Panel

Recopilación Huqúqu’lláh de junio 2007 actualizada 2008

Compilation: Huqúqu’lláh (June 2007) updated 2008

 

Traducción de la Recopilación sobre el Huqúqu’lláh, circulada en junio 2007

Traducción aprobada 2008; actualizada 03 agosto 2008

Una codificación de la ley del Huqúqulláh

A Codification of theLaw of Huqúqu’lláh (revised 2007)

Traducción de la Codificación de la ley del Huqúqu’lláh, circulada en junio 2007

Traducción aprobada 24 agosto 2008

Tres citas más relacionadas con Huqúqu’lláh

Thre more quotations related to Huqúqu’lláh

Traducción de 3 citas no contenidas en la Recopilación ni la Codificación

Aprobado 31 agosto 2008

Libro 1 – Instituto Ruhí Dos citas

Two quotations contained in Book One – Ruhi Institute

 

Traducción de dos citas de ‘Abdu’l-Bahá que aparecen en el Libro 1 del Instituto Ruhí

Traducción 2008 (26 enero)

Citas contenidas en Caminando por el sendero recto .doc

Quotations contained in Caminando por el sendero recto

 

Traducción española de las citas contenidas en Caminando por el sendero recto

Traducción 2007

Citas contenidas en El poder de la Palabra .doc

Quotations contained in Drawing on the Power of the Word

 

Traducción española de las citas contenidas en El poder de la Palabra

Traducción 2007

Citas contenidas en Brisas de confirmación   .doc

Quotations contained in Breezes of Confirmation

 

Traducción española de las citas contenidas en Breezes of Confirmation

Traducción 2006

Citas contenidas en la Unidad 3 del Libro 5 del Instituto Ruhi (Prejóvenes)  .doc

Quotations contained in Unit 3 of Book 5, Ruhi Institute (pre-youth)

 

Citas contenidas en la Unidad 3 del Libro 5 del Instituto Ruhi (Prejóvenes) 

Traducción 2007 (4 sep)

Citas contenidas en la Unidad 2 del Libro 8 del Instituto Ruhi (La Alianza .doc

Quotations contained in Unit 2 of Book 8, Ruhi Institute (The Covenant)

 

Citas contenidas en la Unidad 2 del Libro 8 del Instituto Ruhi (La Alianza

Traducción 2008 (30 abr)

 

 

    (de Shoghi Effendi)

 

El Orden Mundial de Bahá’u’lláh

The World Order of Bahá’u’lláh

Primer capítulo de The World Order of Bahá’u’lláh (de Shoghi Effendi)

traducción provisional 5 mayo 2008

Norteamérica y la Más Grande Paz

America and the Most Great Peace

 

Quinto capítulo de The World Order of Bahá’u’lláh (de Shoghi Effendi)

traducción aprobada por el Panel

La Edad Dorada de la Causa de Bahá’u’lláh

The Golden Age of the Cause of Bahá’u’lláh

Cuarto capítulo de The World Order of Bahá’u’lláh (de Shoghi Effendi)

traducción provisional 9 junio 2008

 

    (de la Casa Universal de Justicia, la Comunidad Internacional Bahá’í y el Centro Internacional de Enseñanza)

 

Kitáb-i-Aqdas: Su lugar en la literatura bahá’í

The Kitáb-i-Aqdas. Its Place in Bahá’í Literature

 

Publicación de unas 22 páginas que presentaba la inminente aparición del Kitáb-i-Aqdas y resumía sus contenidos. Primera edición, 1998.

traducción aprobada por el Panel

El Siglo de la Luz

En inglés 

The Century of Light

Repaso a la historia del Siglo XX que saca a relucir acontecimientos significativos en el avance hacia un mundo pacífico. Publicado en ARCA, 2002.

Visto

Prosperidad Mundial  .doc

En inglés 

The Prosperity of Humankind

 

Exposición sobre conceptos de pobreza y riqueza, el desarrollo sostenible y la prosperidad de la humanidad. 1998

Visto

Hora decisiva para todas las naciones  .doc

Turning Point for All Nations

 

Análisis de cambios necesarios en los organismos internacionales de Naciones Unidas. 1999

Visto

Quién está escribiendo el futuro  .doc

Who is Writing the Future

 

Ensayo sobre el cambio del centro de gravedad en las decisiones que afectan a las masas del mundo

Visto

Cobrando impulso  .doc     .pdf

Building Momentum

 

Visión de medio y largo plazo sobre el proceso de formación continuada

Visto

A los líderes religiosos del mundo  .doc   .pdf

To the Religious Leaders of the World

 

Mensaje dirigido por la Casa Universal de Justicia en abril de 2002 a los líderes religiosos del mundo

Visto

Una misma Fe en español  .doc  .pdf

En inglés 

One Common Faith

 

Revisa pasajes pertinentes de Bahá’u’lláh y de otras confesiones a la luz de la crisis contemporánea, preparado bajo la supervisión de la Casa Universal de Justicia

 

Visto

La cuestión bahá’í

  .doc  pdf (con fotos)

The Bahá’í Question

 

Traducción española de The Bahá’í Question, una publicación de Bahá’í International Community

 

Visto

Cerrado el paso

  .doc  pdf (con fotos)

Closed Doors

Traducción española de Closed Doors, una publicación de Bahá’í International Community

 

Visto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Documentación de interés relacionada con traducción

Documents of interest related to translation

 

 

 

Título

 

De qué se trata

Situación

TranslationQuotesSelection  .pdf

Selection of quotes about translation (in English)

Selección de citas sobre traducción, tomadas de Bahá’u’lláh, ‘Abdu’l-Bahá, Shoghi Effendi y la Casa Universal de Justicia

en inglés

Transliteration quotes

Selection of quotes about TRANSLITERATION OF BAHÁ'Í TERMS

 

Updated 18 June 2008

 

en inglés

tesis sobre traducción del Kitáb-i-Aqdas al español

PhD dissertation about the Spanish translation of the Kitáb-i-Aqdas

Tesis doctoral sobre el proceso de la traducción del Kitáb-i-Aqdas a español y la labor del Panel Internacional de Traducción. Para adquirirlo inserte los siguientes datos en http://www.ual.es/Universidad/Publicaciones/notape.htm

Título: 146 La relevancia de la pragmática en la
traducción de textos multiculturales
.
Autor: Nobel-Augusto Perdú Honeyman
ISBN:  84-8240-647-7

Precio: 6,00 Euros

o bien solicítelo por correo electrónico a publicac@ual.es

 

 

publicada en CDRom, Univ. de Almería, España

Imperfecto de subjuntivo     .doc

Decision about the use of subjunctive past tense in Spanish

Decisión sobre el uso del imperfecto de subjuntivo

aprobado por Panel

Pionerismo

pioneering

breve exposición sobre la traducción del término

24 agosto 2008

Mayúsculas en posesivos y personales  .doc     .pdf

 

Upper case in possessives and personal pronouns and adjectives referred to God, the Manifestation, etc. in Spanish

 

Decisión sobre uso de mayúsculas en posesivos y personales referidos a Dios, Manifestación, etc.

 

 

 

en vigor

Fuente para letras transliteradas (con punto debajo) 

Fonts for transliterated letters

timesPTRoman.ttf

Times Ext Roman (ejecutable, se autoinstala)

Courier Ext (ejecutable, se autoinstala)

 

Fuente Gate1

Font for transliterated letters