El   Panel   Internacional   de   Traducción   es   un   órgano   creado   el   6   de   enero   de   1993   por   la   Casa   Universal   de   Justicia   (de   la   que depende   para   su   nombramiento,   financiación   y   renovación)   que   se   encarga   de   producir   versiones   autorizadas   en   español   de   los   textos con   autoridad   de   la   Fe   bahá’í,   es   decir,   las   obras   de   Bahá'u'lláh,   del   Báb,   de   ‘Abdu'l-Bahá,   los   escritos   de   Shoghi   Effendi   y   los   mensajes de la Casa Universal de Justicia.  La   más   reciente   clarificación   de   sus   funciones   data   del   2   de   enero   2014:   Si   bien   los   miembros   mismos   del   Panel   realizan   parte   del trabajo de traducción, las   principales responsabilidades   del Panel son -   facilitar   y   supervisar   la   traducción   de   textos   bahá’ís   de   autoridad,   obras   generales   introductorias   y   materiales   publicados comúnmente (de propiedad intelectual de las instituciones bahá’ís), - obtener ayuda de traductores de español bien cualificados y asignar tareas concretas a cada uno de ellos, - revisar el trabajo de traducción y - ofrecer las traducciones a Asambleas Espirituales Nacionales y Editoriales a petición suya. El   Panel   está   compuesto   actualmente   por    cinco   personas:   Dña.   Migdalia   Diez   (Puerto   Rico),   Dª   Malihé   Sanatian   (Reino   Unido), D.   Conrad   Popp   (Chile),   D.   Daniel   Rider   (Perú)   y   Dr.   Nobel   Perdu    (España),   quien   también   desempeña   la   función   de   Secretario, persona de referencia o de contacto. Además,   el   trabajo   del   Panel   aglutina   los   esfuerzos   de   profesionales,   académicos   y   voluntarios   de   todo   el   mundo   de   habla   hispana, implicados en los procesos de traducción de los Escritos Sagrados bahá’ís al español. El   primer   encargo   que   les   realizó   la   Casa   de   Justicia   fue   la   traducción   del   Kitáb-i-Aqdas   (el   Libro   Más   Sagrado)   al   español,      obra   de referencia para las siguientes traducciones al español, trabajo que fue completado en 1999.
/
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español
Español Español English English
Actualizado 16 Nov. 2018
El    Panel     Internacional     de     Traducción     es    un órgano   creado   el   6   de   enero   de   1993   por   la   Casa Universal   de   Justicia   (de   la   que   depende   para   su nombramiento,   financiación   y   renovación)   que   se encarga     de     producir     versiones     autorizadas     en español   de   los   textos   con   autoridad   de   la   Fe   bahá’í, es    decir,    las    obras    de    Bahá'u'lláh,    del    Báb,    de ‘Abdu'l-Bahá,   los   escritos   de   Shoghi   Effendi   y   los mensajes de la Casa Universal de Justicia.  La   más   reciente   clarificación   de   sus   funciones   data del   2   de   enero   2014:   Si   bien   los   miembros   mismos del   Panel   realizan   parte   del   trabajo   de   traducción, las principales   responsabilidades   del Panel son -   facilitar   y   supervisar   la   traducción   de   textos bahá’ís      de      autoridad,      obras      generales introductorias        y        materiales        publicados comúnmente   (de   propiedad   intelectual   de   las instituciones bahá’ís), -   obtener   ayuda   de   traductores   de   español   bien cualificados   y   asignar   tareas   concretas   a   cada uno de ellos, - revisar el trabajo de traducción y -     ofrecer     las     traducciones     a     Asambleas Espirituales   Nacionales   y   Editoriales   a   petición suya. El   Panel   está   compuesto    actualmente    por    cinco personas:    Dña.    Migdalia    Diez    (Puerto    Rico),    Malihé    Sanatian    (Reino    Unido),    D.    Conrad    Popp (Chile),   D.   Daniel   Rider   (Perú)   y   Dr.    Nobel    Perdu   (España),   quien   también   desempeña   la   función   de Secretario, persona de referencia o de contacto. Además,   el   trabajo   del   Panel   aglutina   los   esfuerzos de   profesionales,   académicos   y   voluntarios   de   todo el    mundo    de    habla    hispana,    implicados    en    los procesos   de   traducción   de   los   Escritos   Sagrados bahá’ís al español. El    primer    encargo    que    les    realizó    la    Casa    de Justicia   fue   la   traducción   del   Kitáb-i-Aqdas   (el   Libro Más   Sagrado)   al   español,   obra   de   referencia   para las   siguientes   traducciones   al   español,   trabajo   que fue completado en 1999.
Actualizado 16 Nov. 2018
Visitas
ES ES
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español