El   Panel   Internacional   de   Traducción   es   un   órgano   creado   el   6   de   enero   de   1993   por   la   Casa   Universal   de   Justicia   (de   la   que   depende para   su   nombramiento,   financiación   y   renovación)   encargado   de   producir   versiones   autorizadas   en   español   de   los   textos   con   autoridad   de   la   Fe bahá’í, es decir, las obras de Bahá'u'lláh, del Báb, de ‘Abdu'l-Bahá, los escritos de Shoghi Effendi y los mensajes de la Casa Universal de Justicia.  La   más   reciente   clarificación   de   sus   funciones   data   del   2   de   enero   2014:   Si   bien   los   miembros   mismos   del   Panel   realizan   parte   del   trabajo   de traducción, las   principales responsabilidades   del Panel son -   facilitar   y   supervisar   la   traducción   de   textos   bahá’ís   de   autoridad,   obras   generales   introductorias   y   materiales   publicados   comúnmente (de propiedad intelectual de las instituciones bahá’ís) - obtener ayuda de traductores de español bien cualificados y asignar tareas concretas a cada uno de ellos - revisar el trabajo de traducción - ofrecer las traducciones a Asambleas Espirituales Nacionales y Editoriales a petición suya. El   Panel   está   compuesto   actualmente   por    cuatro   personas:   Dña.   Migdalia   Diez   (Puerto   Rico),   D.   Conrad   Popp   (Chile),   D.   Daniel   Rider (Perú) y Dr. Nobel Perdu   (España) quien también desempeña la función de Secretario, persona de referencia o de contacto. Además,   el   trabajo   del   Panel   aglutina   los   esfuerzos   de   profesionales,   académicos   y   voluntarios   de   todo   el   mundo   de   habla   hispana,   implicados en los procesos de traducción de los Escritos Sagrados bahá’ís al español. El   primer   encargo   que   les   realizó   la   Casa   de   Justicia   fue   la   traducción   del   Kitáb-i-Aqdas   (el   Libro   Más   Sagrado)   al   español,   y   obra   de   referencia para las siguientes traducciones al español, trabajo que fue completado en 1999.
/
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español
Español Español English English
Actualizado 16 Octubre 2017 
El   Panel    Internacional    de    Traducción    es   un   órgano creado   el   6   de   enero   de   1993   por   la   Casa   Universal   de Justicia    (de    la    que    depende    para    su    nombramiento, financiación     y     renovación)     encargado     de     producir versiones    autorizadas    en    español    de    los    textos    con autoridad     de     la     Fe     bahá’í,     es     decir,     las     obras     de Bahá'u'lláh,   del   Báb,   de   ‘Abdu'l-Bahá,   los   escritos   de Shoghi   Effendi   y   los   mensajes   de   la   Casa   Universal   de Justicia.  La   más   reciente   clarificación   de   sus   funciones   data   del 2    de    enero    2014:    Si    bien    los    miembros    mismos    del Panel    realizan    parte    del    trabajo    de    traducción,    las principales   responsabilidades   del Panel son -    facilitar    y    supervisar    la    traducción    de    textos bahá’ís         de         autoridad,         obras         generales introductorias          y          materiales          publicados comúnmente    (de    propiedad    intelectual    de    las instituciones bahá’ís) -   obtener   ayuda   de   traductores   de   español   bien cualificados   y   asignar   tareas   concretas   a   cada   uno de ellos - revisar el trabajo de traducción -       ofrecer       las       traducciones       a       Asambleas Espirituales    Nacionales    y    Editoriales    a    petición suya. El    Panel    está    compuesto     actualmente     por    cuatro personas:   Dña.   Migdalia   Diez   (Puerto   Rico),   D.   Conrad Popp   (Chile),   D.   Daniel   Rider   (Perú)   y   Dr.    Nobel    Perdu   (España)    quien    también    desempeña    la    función    de Secretario, persona de referencia o de contacto. Además,   el   trabajo   del   Panel   aglutina   los   esfuerzos   de profesionales,    académicos    y    voluntarios    de    todo    el mundo   de   habla   hispana,   implicados   en   los   procesos de     traducción     de     los     Escritos     Sagrados     bahá’ís     al español. El   primer   encargo   que   les   realizó   la   Casa   de   Justicia   fue la   traducción   del   Kitáb-i-Aqdas   (el   Libro   Más   Sagrado) al    español,    y    obra    de    referencia    para    las    siguientes traducciones   al   español,   trabajo   que   fue   completado en 1999.
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español
Actualizado 16 Octubre 2017
ES ES