|
Panel
Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español |
International
Panel for Spanish Translations of Bahá’í Literature |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Título |
(English
title) |
De qué se trata |
Situación |
|
(de Bahá’u’lláh) |
|||
|
El Kitáb-i-Aqdas |
The Kitáb-i-Aqdas |
El "Libro
Más Sagrado", obra central de Bahá’u’lláh, Fundador de |
traducción
aprobada por el Panel |
Gleanings from the Writings
of Bahá’u’lláh |
Versión
actualizada 17 mayo 2006. |
traducción
aprobada por el Panel |
|
|
El tabernáculo de
la unidad .doc |
The Tabernacle of Unity |
Cinco Tablas de Bahá’u’lláh
dirigidas a personas de origen zoroastriano, escrito originalmente en idioma
persa. Se ha aplicado revisión recibida 4 marzo 2007 que contiene cambios en
la introducción original así como alguna modificación de las notas. |
Traducción
aprobada por el Panel. 8 marzo 2007. |
|
El llamamiento del Señor de las Huestes .DOC |
The Summons of the Lord of Hosts |
Traducción de The Summons of the Lord of Hosts. Tablets of Bahá'u'lláh. Contiene Tablas dirigidas por Bahá'u'lláh a
dirigentes políticos y religiosos de la época, el Zar Alejandro II de Rusia,
el Sháh de Persia, Napoleón III, |
traducción
aprobada nov 2004 |
|
|
|
Traducción de Gems of Divine Mysteries (de Bahá’u’lláh), obra conocida
como Javáhiru’l-Asrár. Revelado en la misma época que el Kitáb-i-Íqán
y que Los Siete Valles, trata los principales temas de ambas obras. |
traducción
aprobada octubre 2007, actualizada 17 diciembre 2007 |
|
Tabla del Carmelo
.doc |
Tablet
of Carmel |
Una Tabla de
Bahá’u’lláh que hace referencia al Monte Carmelo y a las principales
instituciones que habrían de desarrollarse allí con el tiempo. |
traducción
aprobada por el Panel |
|
(de ‘Abdu’l–Bahá) |
|||
|
Selecciones de
los Escritos de 'Abdu'l-Bahá |
Selections from the Writings
of ‘Abdu’l-Bahá |
Tradución revisada
de Selections from the Writings of 'Abdu'l-Bahá |
nueva
traducción revisada 15 agosto 2008 |
|
Tablet
to August Forel |
Tabla de ‘Abdu’l-Bahá dirigida al Dr. Augusto Forel |
traducción aprobada 2 septiembre 2007 |
|
|
(recopilaciones) |
|||
|
|
Actualizado marzo 2005. No se trata de una traducción del Panel. Sí
se ha comprobado el origen de cada oración y se ha aplicando el criterio de
mayúsculas aprobado por el Panel. Además se incluyen las versiones de algunas
oraciones ya aprobadas, como las obligatorias, una de difuntos, las palabras
de matrimonio y otras del ayuno. |
revisadas las mayúsculas y validez del
origen de cada oración |
|
|
Selección de citas
y oraciones de los Escritos bahá'ís, recopilados por el Departamento de
Investigación de |
|
||
|
Recopilación Huqúqu’lláh
de junio 2007 actualizada 2008 |
Compilation:
Huqúqu’lláh (June 2007) updated
2008 |
Traducción de |
Traducción aprobada 2008;
actualizada 03 agosto 2008 |
|
A Codification of theLaw of Huqúqu’lláh (revised
2007) |
Traducción de la Codificación de la ley del
Huqúqu’lláh, circulada en junio 2007 |
Traducción aprobada 24 agosto
2008 |
|
|
Thre more quotations related to Huqúqu’lláh |
Traducción de 3 citas no contenidas en la
Recopilación ni la Codificación |
Aprobado 31 agosto 2008 |
|
|
Libro 1 – Instituto Ruhí Dos
citas |
Two quotations contained in Book One – Ruhi
Institute |
Traducción de dos citas de ‘Abdu’l-Bahá que
aparecen en el Libro 1 del Instituto Ruhí |
Traducción 2008 (26 enero) |
|
Citas contenidas en Caminando por el sendero recto .doc |
Quotations contained in Caminando por el sendero recto |
Traducción española de las citas contenidas en Caminando por el
sendero recto |
Traducción 2007 |
|
Citas contenidas en El poder de |
Quotations
contained in Drawing on the Power of
the Word |
Traducción española de las citas contenidas en El poder de la
Palabra |
Traducción 2007 |
|
Citas contenidas en Brisas de confirmación .doc |
Quotations
contained in Breezes of Confirmation |
Traducción española de las citas contenidas en Breezes of
Confirmation |
Traducción 2006 |
|
Citas contenidas en |
Quotations
contained in Unit 3 of Book 5, Ruhi Institute (pre-youth) |
Citas contenidas en |
Traducción 2007 (4 sep) |
|
Citas contenidas en |
Quotations
contained in Unit 2 of Book 8, Ruhi Institute (The Covenant) |
Citas contenidas en |
Traducción 2008 (30 abr) |
|
|
|||
|
(de Shoghi Effendi) |
|||
|
|
Primer capítulo de The
World Order of Bahá’u’lláh (de Shoghi Effendi) |
traducción provisional 5 mayo 2008 |
|
|
|
Quinto capítulo de The
World Order of Bahá’u’lláh (de Shoghi Effendi) |
traducción
aprobada por el Panel |
|
|
|
Cuarto capítulo de The
World Order of Bahá’u’lláh (de Shoghi Effendi) |
traducción provisional 9 junio 2008 |
|
|
(de |
|||
The Kitáb-i-Aqdas. Its Place
in Bahá’í Literature |
Publicación de
unas 22 páginas que presentaba la inminente aparición del Kitáb-i-Aqdas y
resumía sus contenidos. Primera edición, 1998. |
traducción
aprobada por el Panel |
|
|
En inglés |
The Century of Light |
Repaso a la historia
del Siglo XX que saca a relucir acontecimientos significativos en el avance
hacia un mundo pacífico. Publicado en ARCA, 2002. |
Visto |
|
Prosperidad
Mundial En inglés |
The Prosperity of
Humankind |
Exposición sobre
conceptos de pobreza y riqueza, el desarrollo sostenible y la prosperidad de
la humanidad. 1998 |
Visto |
|
Hora decisiva
para todas las naciones |
Turning Point for All
Nations |
Análisis de
cambios necesarios en los organismos internacionales de Naciones Unidas. 1999 |
Visto |
|
Quién está
escribiendo el futuro |
Who is Writing the Future |
Ensayo sobre el
cambio del centro de gravedad en las decisiones que afectan a las masas del
mundo |
Visto |
Building Momentum |
Visión de medio y
largo plazo sobre el proceso de formación continuada |
Visto |
|
|
|
Mensaje dirigido por la Casa Universal de Justicia en abril de |
Visto |
|
|
En inglés |
One Common Faith |
Revisa pasajes pertinentes de Bahá’u’lláh y
de otras confesiones a la luz de la crisis contemporánea, preparado bajo la
supervisión de |
Visto |
|
La cuestión bahá’í |
The
Bahá’í Question |
Traducción española de The
Bahá’í Question, una publicación de Bahá’í International Community |
Visto |
|
Cerrado el paso |
Closed
Doors |
Traducción española de Closed
Doors, una publicación de Bahá’í International Community |
Visto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Documentación de interés relacionada con traducción |
Documents of interest related to translation |
|
|
Título |
|
De qué se trata |
Situación |
|
TranslationQuotesSelection
.pdf |
Selection of quotes
about translation (in English) |
Selección de
citas sobre traducción, tomadas de Bahá’u’lláh, ‘Abdu’l-Bahá, Shoghi Effendi
y |
en inglés |
|
Transliteration
quotes |
Selection of
quotes about TRANSLITERATION OF BAHÁ'Í TERMS |
Updated 18 June 2008 |
en inglés |
|
tesis sobre
traducción del Kitáb-i-Aqdas al español |
PhD dissertation
about the Spanish translation of the Kitáb-i-Aqdas |
Tesis doctoral
sobre el proceso de la traducción del Kitáb-i-Aqdas a español y la labor del
Panel Internacional de Traducción Título: 146 La
relevancia de la pragmática en la Precio: 6,00
Euros o bien
solicítelo por correo electrónico a publicac@ual.es |
publicada en CDRom, Univ. de Almería, España |
|
Imperfecto de
subjuntivo |
Decisión
sobre el uso del imperfecto de subjuntivo |
aprobado por
Panel |
|
|
breve
exposición sobre la traducción del término |
24 agosto
2008 |
||
Upper case in
possessives and personal pronouns and adjectives referred to God, the
Manifestation, etc. in Spanish |
Decisión
sobre uso de mayúsculas en posesivos y personales referidos a Dios,
Manifestación, etc. |
en vigor |
|
|
Fuente para letras transliteradas (con
punto debajo) |
Fonts for
transliterated letters |
Times Ext Roman (ejecutable,
se autoinstala) Courier Ext (ejecutable, se
autoinstala) |
|
|
Fuente Gate1 |
Font for
transliterated letters |